William F. Sibley Memorial Translation Prize Winners
To honor their late colleague William F. Sibley, The Department of East Asian Languages & Civilizations and the Committee on Japanese Studies of the Center for East Asian Studies at the University of Chicago have established the William F. Sibley Memorial Translation Prize in Japanese Literature and Literary Studies.
In keeping with William Sibley's lifelong devotion to translation and to the place of literature in the classroom, the Sibley Prize awards $2,500 for the translation from Japanese into English of a work of fiction, poetry, or drama (including screenplays), or scholarship in literary studies, broadly understood. The purpose of the prize is to encourage classroom use and comparative research of the winning entries through publication on this website. Therefore, these translations are being made freely available for classroom and scholarly use.
A call for submissions for the 2013-14 Sibley Translation Prize will be announced this summer. View the website for more details.
Annika A. Culver is Assistant Professor of Asian History and Asian Studies Coordinator at the University of North Carolina at Pembroke. She recently published the book Glorify the Empire: Japanese Avant-Garde Propaganda in Manchukuo (University of British Columbia Press, 2013). Current projects include a book chapter, “Japanese Mothers and Rural Settlement in Wartime Manchukuo: Gendered Reflections of Labor and Productivity in Manchuria Graph, 1940-1944” for Dana Cooper and Claire Phelan, eds., Motherhood and War, and a monograph on images of women and consumerism in early 20th century East Asia. In autumn 2013, Culver will join the faculty at Florida State University as Assistant Professor of East Asian History.
Andrew Murakami-Smith is an Associate Professor at the Graduate School of Language and Culture at Osaka University. While writing his dissertation on “Dialects and Place in Modern Japanese Literature,” he did two years of research at Osaka University. After obtaining his Ph.D. from Princeton in 1997, he returned to Osaka to work as a translator at a patent lawyer’s office. He has a continuing interest in regional dialects and cultures of Japan, especially the dialect, culture, and image of Osaka. He has translated into English some 15 works of modern fiction, poetry, and essays relating to Osaka.
Karen Thornber is Harris K. Weston Associate Professor of the Humanities in the Department of Comparative Literature at Harvard University. She is the author of Empire of Texts in Motion: Chinese, Korean, and Taiwanese Transculturations of Japanese Literature (Harvard 2009), which won both the John Whitney Hall Book Prize of the Association for Asian Studies (2011), for the best English-language book on any contemporary or historical topic related to Japan in any field of the humanities or social sciences, and the Anna Balakian Prize from the International Comparative Literature Association (2010) for the best book in the world in the field of Comparative Literature published in the last three years by a scholar under age forty. Thornber is also the author of Ecoambiguity: Environmental Crises and East Asian Literatures (Michigan, 2012), the first book in any language on East Asian literatures and environmental degradation. Her two current book projects, for which she is learning Hindi and Urdu, are Texts in Turmoil: Global Health and World Literature and Reimagining Regions and Worlds: Literature, East Asia, and the Indian Ocean Rim.
Written by Narushima RYŪHOKU
Translated by Matthew Fraleigh
Introduction to this text
Matthew Fraleigh is Assistant Professor of East Asian Literature and Culture in the Department of German, Russian, and Asian Languages and Literature at Brandeis University. A specialist in Sino-Japanese poetry and prose, his work has appeared in journals including Japanese Studies, Monumenta Nipponica, Harvard Journal of Asiatic Studies, Kokugo kokubun,and London Review of Books. In 2010, Cornell published his annotated translation, New Chronicles of Yanagibashi and Diary of a Journey to the West: Narushima Ryūhoku Reports From Home and Abroad, which was awarded the Japan-US Friendship Commission Prize. He is presently an Invited Visiting Scholar at Kyoto University, where he is completing a monograph entitled Plucking Chrysanthemums: Narushima Ryūhoku and the Uses of Chinese Tradition in Modern Japan.
Paul S. Atkins is Associate Professor of Japanese at the University of Washington, Seattle. A specialist in the literature, drama, and culture of premodern Japan, he is currently writing a book on the poetry and poetics of the early medieval courtier Fujwara no Teika.
Written by KIM Saryang in 1940
Translated by Christina Yi
Introduction to the text
Christina Yi graduated from the University of Virginia with a B.A. in Japanese Language & Literature. Shortly after graduation, she left for Japan on the JET Program, working as a Coordinator for International Relations at Hamamatsu City Hall, Shizuoka Prefecture. She entered the Japanese Literature Ph.D. program at Columbia University in 2007. Her research focuses on the rise of Japanese-language literature by Korean colonial subjects during the 1930s and 1940s and its subsequent impact on discourse regarding "national" and "ethnic minority" literature in postwar Japan and Korea. She is currently conducting dissertation research at Waseda University as an exchange researcher and will remain in Japan until December 2012.
The Colonial Literature of Nakajima Atsushi
Robert Tierney is Assistant Professor of Japanese Literature in the Departments of East Asian Languages and Cultures and Comparative and World Literatures in the University of Illinois at Urbana-Champaign. His recent publications include Tropics of Savagery: the Culture of Japanese Empire in Comparative Frame (University of California Press, 2010). He is currently researching the history of Japanese adaptations of Shakespeare and Japan’s first anti-imperialist movement. He may be contacted at firstname.lastname@example.org.
White and Purple (Shiro to Murasaki)
Written by SATA Ineko in 1950
Translated by Samuel Perry
Introduction to the text
Samuel Perry is Assistant Professor of East Asian Studies at Brown University. He is currently completing a book entitled Bread and Roses: Gender, Childhood and Literary Activism in Proletarian Japan as a Visiting Scholar at the Center for Japanese Studies, UC Berkeley, and at the Center for Advanced Study in the Behavioral Sciences at Stanford University. His translation of the Korean novel In’gan munje, written by Kang Kyŏng-ae in 1934, was recently published by the Feminist Press under the title From Wŏnso Pond.