The papers in “On Their Own Terms: Dialogues and Creative Spaces Between Languages” (1 - 3 p.m., Saturday, April 23) read across languages to illuminate new modes of self-expression and cultural negotiations that emerge from transnational relations and information flows. Carl E. Kubler interprets the transcriptions and translations in 18th- and 19th-century Chinese-English and Chinese-Portuguese commercial handbooks as early documentations of practical concerns and translingual communication methods that arise in a globalizing economy. Evelyn Shih compares nonsense literature by Korean and Taiwanese writers in the 1930s and their varying practices of the genre that both convey and defy their colonial realities. Timothy Thurston scrutinizes translational avenues for Tibetans to articulate the urgency of language and culture preservation, amidst new discourses and terms produced by translations of Chinese State policies as well as Western literature and other foreign texts. Yinzhi (Celia) Xu interrogates the poetic utility of the unraveling scroll as a contemporary composition device by reading the American poet A. R. Ammons’ Tape for the Turn of the Year (1965) alongside the Chinese poet Zhai Yongming’s Following Huang Gongwang in Touring the Fuchun Mountains (2015).

Discussant: Haun Saussy (University of Chicago)

  • “Transcription and Translation in Historical Perspective: Hybrid Texts from Chinese Contact Zones” by Carl E. Kubler (University of Chicago)
  • “Escaping Sense: Colonial Nonsense Literature in Korea and Taiwan” by Evelyn Shih (University of Colorado Boulder)
  • “Translation in/of Cultural Sustainability: Thoughts and Experiences from a Collaboration in Tibet” by Timothy Thurston (University of Leeds)
  • “Long Poems on Scrolls: A. R. Ammons and Zhai Yongming” by Yinzhi (Celia) Xu (University of Chicago)